欧美亚洲牲夜夜综合久久_精品免费久久久国产_中文字幕亚洲制服在线看_亚洲va成无码人在线观看天堂

公司新聞|在線下單|English
做好合同翻譯需把握哪幾步? - 正朔翻譯公司

做好合同翻譯需把握哪幾步?

當前位置:主頁 > 關于我們 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2018年04月25日 關注:104 作者:正朔翻譯
一般而言,合同翻譯是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。合同翻譯要求譯員不僅具備良好的翻譯能力,還要具備經濟學、法學等專業(yè)知識。合同翻譯要求文本規(guī)范、結構清晰
 一般而言,合同翻譯是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。合同翻譯要求譯員不僅具備良好的翻譯能力,還要具備經濟學、法學等專業(yè)知識。合同翻譯要求文本規(guī)范、結構清晰、語言準確。在具體的翻譯過程中,要認真把握好四個步驟。接下來,正朔翻譯為你一一解讀:
合同翻譯公司
 
  1、熟讀文本。
  合同翻譯人員在拿到文本后,要反復閱,把握文本的總體精神、重要內涵、基本特點和要求。
  2、研讀細節(jié)。
  要認真研讀文本的各個條款,認真分析各個條款的主要內涵,特別是要認真分析好文本的邏輯結構、語法結構和專業(yè)知識難點。
  3、案頭準備。
  針對通讀、細讀中發(fā)現的問題,一掃請障礙。對文本涉及的經濟領域專業(yè)知識、法律知識,合同翻譯人員特別要認真查閱相關資料和案例;對文本中存在的語言知識難點和語法結構難點,要反復揣摩。
  4、文本精譯。
  在確定文本格式、文本結構之后,合同翻譯人員要在把握文本各個部分主要精神的基礎上,進行翻譯工作。在翻譯文本涉及的有關的商貿與法律術語等專業(yè)術語、內容時候,既要根據文本內容進行準確翻譯,還要根據漢語和外語的語言習慣,進行細微調整,力求做到譯文嚴謹、規(guī)范、專業(yè)。 在翻譯完初稿后,要進行精心修改、打磨,特別是對專業(yè)術語,要認真檢查,力求做到準確無誤。

上一篇:字幕翻譯需注意哪些問題? 下一篇:筆譯翻譯有哪些基礎技巧?
需要可靠的翻譯與本地化服務?
在線下單>
更多問題,請致電客戶經理400-776-8788