對于不少學習英語的小伙伴來說,因為受到中西文化以及思維方式的差異,肯定沒少被英語欺負。
我們總是在被英語折磨的同時,又深深地愛著這門語言。
不過,又怎么只能有我們被欺負呢?外國人一樣的被我們的漢語欺負!
《雙節(jié)棍》以及各種方言這些讓外國人叫苦不迭外文盲君就不說了。
漢語的博大精深,更是造就了一批無法翻譯成英語的中文,外國人學漢語也是學哭了。
Have you ever eaten? (X)
為啥上面的翻譯是錯的?
因為對方并不是想要問你是否真的吃了沒有。
只是在表達一種關心和問候而已。
在英語文化中一樣,以下也并不是問你在干什么,而是一種問候
How do you do?
How are you doing? (美國人用的多)
How are you?
work hard”(X)
上面的翻譯只是表達努力辛苦工作之意
諸如此類的還有“Well done!”、“Good job!”
盡管這些翻譯對于別人所做的給予了褒獎
但關鍵是,沒有把對別人辛苦付出的認可翻譯出來?。?/p>
中國人喜歡大而全的概念。
“筆”其實可指代任何筆,而英語中,卻要明確的表達:
pen(鋼筆)ball-point pen(圓珠筆);
ink brush(毛筆);painting brush(畫筆);
crayon(蠟筆);chalk(粉筆);stylus(智能手機觸控筆)
一提到中國的親戚們。
那就是七大姑八大姨什么的全部都來了。
相比于中國親戚親疏有別。
西方文化的親戚關系不分內外,他們更重視朋友
西方有句俗語:
God made relatives, and thank God we can choose our friends.
(上天決定了誰是你的親戚,好在我們可以自己選擇朋友。)
因此以上親戚都有各自的統(tǒng)稱:
uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson
這樣翻譯,就無法把中國的內外親戚很好地區(qū)分開來來
“come on! come on! come on!...”(X)
以上翻譯代表的是一種期待結果的急切心情,而不是一種鼓勵
go go go~(X)
“快快快”或“上上上”
“Hang in there(撐?。?rdquo;,“Don't give up!(別放棄)”
以及“You can do it.(你一定可以的?。?rdquo;
英語中雖然有以上這些詞組表達“加油、鼓勵”。
但始終缺乏“加油~加油~”的韻律感和儀式感。
韓國發(fā)明的“Fighting”,雖然含義接近,但并不是地道的英文
就算把內涵翻譯出來:
“suffer from excessive internal heat”(遭受過多內部熱量)
不過,西方文化中沒有 “陰陽“、“五行”這些概念。
所以老外搞不懂“內火”是什么。
還有人甚至翻譯成“I am on fire.”
確定不是在搞笑??
OK,看完以上的6個句子,是不是突然感嘆,我們能學好漢語也是挺厲害的。
不過,千萬不要因此不學習英語哦,因為英語里也有很多是永遠無法翻譯成漢語的,哈哈哈哈哈!
縱橫英語翻譯市場多年,正朔翻譯公司在把握英語翻譯的準確性方面已有不小成就了。正朔翻譯擁有資深的英語翻譯團隊,涉及各行各業(yè),保證英語翻譯服務的質量。在以往的英語翻譯任務中,正朔翻譯結合客戶的需要,嚴格遵守英語的嚴謹性原則,完成了許多大型的英語翻譯任務,深得客戶一致贊譽。選擇正朔翻譯,就是選擇高水平的英語翻譯服務!咨詢熱線:4007768788,17360051570 更多翻譯服務,可瀏覽正朔翻譯官方網站:http://www.itsrenerose.com
- 01-03北京專業(yè)翻譯公司怎么選
- 01-28專業(yè)翻譯公司應該如何挑選
- 01-04專業(yè)的英語翻譯公司要多方面了解
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立
- 09-04勵志英文句子翻譯成中文是怎樣的|英語翻譯公司
- 04-02正朔翻譯|祝賀小松機械提供19萬字的說明書翻譯項目圓滿結束
- 11-12可靠的會議翻譯怎么找
- 12-09鄭州翻譯公司翻譯時需要注意什么