簡略說來, 商務(wù)翻譯作業(yè)者的基本要求要求可概括為以下幾個方面:
對于翻譯作業(yè)者的實(shí)質(zhì)要求,不少翻譯家和翻譯教程都現(xiàn)已提及,整體說來,不外乎幾個方面,即扎實(shí)的言語功底(外語和母語)、廣博的常識(包括有關(guān)的前史、地理、習(xí)俗、文明等常識)以及 規(guī)矩的作業(yè)態(tài)度(鄭重其事等)。這些實(shí)質(zhì)要求相同適用于商務(wù)翻譯作業(yè)者。俗話說:商場如戰(zhàn)場,作為世界商務(wù)溝通的使者,不論從事口譯作業(yè)還是筆譯作業(yè),其職責(zé)都十分重大。簡略說來, 商務(wù)翻譯作業(yè)者的基本要求要求可概括為以下幾個方面:
1、扎實(shí)的中外文基本功
一般來說,從事英漢兩種言語之間商務(wù)翻譯的人,他們的中英文水平對譯文的質(zhì)量起著關(guān)鍵作用。英譯漢時(shí),假如英文欠好,就難以做到透徹了解英文原文的信息,就很難把握原文的邏輯關(guān)系,必然影響信息的傳達(dá),導(dǎo)致錯譯;漢譯英時(shí),假如英文詞匯把握欠好,英文語法不夠通曉,對英文中一些短語和固定搭配把握 不夠結(jié)實(shí)或數(shù)量不足,那么翻譯出來的文字必然會在拼寫、文法和表達(dá)上出現(xiàn)紕漏,讓讀者看起來別扭,了解起來費(fèi)力。另一方面,許多人存在一種誤解,認(rèn)為漢語的好壞不會影響翻譯,而且大部分中國學(xué)生都會認(rèn)為,已然漢語是我們的母語,在了解和表達(dá)上當(dāng)然不會存在任何阻礙。其實(shí)不然,正是因?yàn)檫@種主意,使許多的舌人不再重視漢語水平的進(jìn)步問題,這也就直接導(dǎo)致了譯文翻譯的不通順現(xiàn)象。
2、廣博的商務(wù)常識
商務(wù)翻譯作業(yè)者應(yīng)該具有較寬廣的商務(wù)常識面。一個外語作業(yè)者要從事某種專業(yè)的翻譯作業(yè),除繼續(xù)進(jìn)步外語水平 外,還要努力學(xué)習(xí)該專業(yè),使自己逐步成為熟悉該專業(yè)的行家。只要這樣,才能做好這項(xiàng)作業(yè)。翻譯實(shí)踐表明,譯者豐富寬廣的常識,一方面有助于加深對原文的了解,由于原文了解深刻透徹,翻譯時(shí)就可以擺脫原文言語的束縛,靈活自若地表達(dá)原意。當(dāng)然,商務(wù)活動中還涉及兩邊的文明背景、習(xí)俗習(xí)慣等,了解有關(guān)的文明常識也是不容忽視的一個方面。
3、謹(jǐn)慎的翻譯態(tài)度
事實(shí)上,不管做什么,我們都必須有責(zé)任心,有謹(jǐn)慎的作業(yè)態(tài)度。翻譯首先是一種文字轉(zhuǎn)化作業(yè),在這一轉(zhuǎn)化中,既要忠實(shí)原文的信息,又要保證譯文通順可讀。假如在翻譯過程中敷衍了事,草率行事,必定會導(dǎo)致對原文信息的誤傳,譯文也難免出現(xiàn)拼寫錯誤或錯別字,甚至?xí)霈F(xiàn)僵硬拗口的當(dāng)?shù)亍ι虅?wù)翻譯來說,更應(yīng)該持一種鄭重其事的作業(yè)態(tài)度,因?yàn)樯虅?wù)翻譯更多地涉及兩邊的經(jīng)濟(jì)利益,稍有不慎,會將其間的數(shù)字、兩邊的義務(wù)或世界商務(wù)原則或規(guī)范搞錯,必然會給商務(wù)來往的兩邊或單方造成必定的經(jīng)濟(jì)損失,阻礙商務(wù)協(xié)作與溝通的正常進(jìn)行。因而,培養(yǎng)杰出的翻譯風(fēng)格,規(guī)矩翻譯的態(tài)度,是商務(wù)翻譯者面臨的一項(xiàng)重要任務(wù)。
只要具有了從事商務(wù)翻譯的言語水平和商務(wù)常識,又具有認(rèn)真負(fù)責(zé)的作業(yè)態(tài)度,商務(wù)翻譯的質(zhì)量能真實(shí)得以進(jìn)步,才能使商務(wù)翻譯作業(yè)為促進(jìn)世界商務(wù)活動的發(fā)展做出真實(shí)的貢獻(xiàn)。
1、扎實(shí)的中外文基本功
一般來說,從事英漢兩種言語之間商務(wù)翻譯的人,他們的中英文水平對譯文的質(zhì)量起著關(guān)鍵作用。英譯漢時(shí),假如英文欠好,就難以做到透徹了解英文原文的信息,就很難把握原文的邏輯關(guān)系,必然影響信息的傳達(dá),導(dǎo)致錯譯;漢譯英時(shí),假如英文詞匯把握欠好,英文語法不夠通曉,對英文中一些短語和固定搭配把握 不夠結(jié)實(shí)或數(shù)量不足,那么翻譯出來的文字必然會在拼寫、文法和表達(dá)上出現(xiàn)紕漏,讓讀者看起來別扭,了解起來費(fèi)力。另一方面,許多人存在一種誤解,認(rèn)為漢語的好壞不會影響翻譯,而且大部分中國學(xué)生都會認(rèn)為,已然漢語是我們的母語,在了解和表達(dá)上當(dāng)然不會存在任何阻礙。其實(shí)不然,正是因?yàn)檫@種主意,使許多的舌人不再重視漢語水平的進(jìn)步問題,這也就直接導(dǎo)致了譯文翻譯的不通順現(xiàn)象。
2、廣博的商務(wù)常識
商務(wù)翻譯作業(yè)者應(yīng)該具有較寬廣的商務(wù)常識面。一個外語作業(yè)者要從事某種專業(yè)的翻譯作業(yè),除繼續(xù)進(jìn)步外語水平 外,還要努力學(xué)習(xí)該專業(yè),使自己逐步成為熟悉該專業(yè)的行家。只要這樣,才能做好這項(xiàng)作業(yè)。翻譯實(shí)踐表明,譯者豐富寬廣的常識,一方面有助于加深對原文的了解,由于原文了解深刻透徹,翻譯時(shí)就可以擺脫原文言語的束縛,靈活自若地表達(dá)原意。當(dāng)然,商務(wù)活動中還涉及兩邊的文明背景、習(xí)俗習(xí)慣等,了解有關(guān)的文明常識也是不容忽視的一個方面。
3、謹(jǐn)慎的翻譯態(tài)度
事實(shí)上,不管做什么,我們都必須有責(zé)任心,有謹(jǐn)慎的作業(yè)態(tài)度。翻譯首先是一種文字轉(zhuǎn)化作業(yè),在這一轉(zhuǎn)化中,既要忠實(shí)原文的信息,又要保證譯文通順可讀。假如在翻譯過程中敷衍了事,草率行事,必定會導(dǎo)致對原文信息的誤傳,譯文也難免出現(xiàn)拼寫錯誤或錯別字,甚至?xí)霈F(xiàn)僵硬拗口的當(dāng)?shù)亍ι虅?wù)翻譯來說,更應(yīng)該持一種鄭重其事的作業(yè)態(tài)度,因?yàn)樯虅?wù)翻譯更多地涉及兩邊的經(jīng)濟(jì)利益,稍有不慎,會將其間的數(shù)字、兩邊的義務(wù)或世界商務(wù)原則或規(guī)范搞錯,必然會給商務(wù)來往的兩邊或單方造成必定的經(jīng)濟(jì)損失,阻礙商務(wù)協(xié)作與溝通的正常進(jìn)行。因而,培養(yǎng)杰出的翻譯風(fēng)格,規(guī)矩翻譯的態(tài)度,是商務(wù)翻譯者面臨的一項(xiàng)重要任務(wù)。
只要具有了從事商務(wù)翻譯的言語水平和商務(wù)常識,又具有認(rèn)真負(fù)責(zé)的作業(yè)態(tài)度,商務(wù)翻譯的質(zhì)量能真實(shí)得以進(jìn)步,才能使商務(wù)翻譯作業(yè)為促進(jìn)世界商務(wù)活動的發(fā)展做出真實(shí)的貢獻(xiàn)。
上一篇:翻譯中要避免那些問題 下一篇:在合同翻譯中應(yīng)該注意不同法系的差異
相關(guān)閱讀
- 11-12可靠的會議翻譯怎么找
- 04-02正朔翻譯|祝賀小松機(jī)械提供19萬字的說明書翻譯項(xiàng)目圓滿結(jié)束
- 01-28專業(yè)翻譯公司應(yīng)該如何挑選
- 12-09鄭州翻譯公司翻譯時(shí)需要注意什么
- 01-03北京專業(yè)翻譯公司怎么選
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立
- 09-04勵志英文句子翻譯成中文是怎樣的|英語翻譯公司
- 01-04專業(yè)的英語翻譯公司要多方面了解