{ 偷自拍亚洲综合在线观看_国产精品高清一二三_一级特黄牲交大片免费

欧美亚洲牲夜夜综合久久_精品免费久久久国产_中文字幕亚洲制服在线看_亚洲va成无码人在线观看天堂

公司新聞|在線下單|English

文獻(xiàn)翻譯是怎樣進(jìn)行的

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2019年11月12日 關(guān)注:80 作者:正朔翻譯
正朔翻譯公司教大家如何進(jìn)行文學(xué)翻譯的方法
 
       目前國內(nèi)文學(xué)翻譯界人才嚴(yán)重匱乏,而出版界確實存在著為了賺取利潤而侵權(quán)頻發(fā)和粗制濫造的現(xiàn)象。更重要的問題是,文學(xué)翻譯人才青黃不接,還沒有形成一支水平過硬的專業(yè)翻譯隊伍。翻譯就是將源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的過程,文學(xué)翻譯隸屬于翻譯行業(yè)中業(yè)務(wù)量較大的類型,且文學(xué)翻譯所涉及的內(nèi)容是非常多的。下面,正朔翻譯公司教大家如何進(jìn)行文學(xué)翻譯的方法:
 
      眾所周知,一位優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家必須同時成為一名技術(shù)嫻熟的作家。因此,在翻譯書籍或更普遍的文學(xué)翻譯時,必須最大限度地利用其創(chuàng)造力。就像再次寫這本書一樣,試圖讓它與另一種語言和不同的文化兼容。這確實是一項具有挑戰(zhàn)性的工作,需要全神貫注和奉獻(xiàn)精神。
  在決定翻譯一本書之前,你應(yīng)該確保你在本書所關(guān)注的領(lǐng)域擁有豐富的知識。因此,如果哲學(xué)不是你最喜歡的科目,你肯定會很難翻譯一本哲學(xué)書。
 
  使您閱讀的主題多樣化
 
  為了成為一名出色的圖書翻譯者,建議盡可能多地閱讀您掌握的所有語言。一個好主意是使您閱讀的主題多樣化,即使它們超出了您的舒適區(qū)域。
 
  這非常有用,特別是在理解外國文學(xué)的風(fēng)格和微妙之處方面。這將幫助您適應(yīng)您自己的文化并實現(xiàn)專業(yè)翻譯。
 
       1、文學(xué)翻譯的章節(jié)圖表及公式標(biāo)注:
 
       (1)每一級標(biāo)題遵循原文級別,用不同的字號。文中變換字體的引文部分,也要變換字體或用鉛筆在旁邊注明。
 
       (2)圖表的插入位置要緊跟文中第一次出現(xiàn)圖表題號的段落后面。
 
       (3)復(fù)雜的不易排版的公式建議復(fù)印后貼在相應(yīng)位置,其中需要翻譯的地方用鋼筆在圖上譯成中文。
 
       2、文學(xué)翻譯內(nèi)容要求:
 
       (1)力求譯文準(zhǔn)確無誤,無邏輯語法錯誤,沒有句子、段落的遺漏;專業(yè)術(shù)語要翻譯準(zhǔn)確。把握不準(zhǔn)的地方要用鉛筆在旁邊標(biāo)出,以提醒校者。
 
       (2)如發(fā)現(xiàn)原書內(nèi)容有誤,可在錯誤部分加*號腳注,并在腳注中加“……——譯者注”字樣。除了“資料來源”不翻譯外,其他地方的英文均需要翻譯。前后折扣和封底文字均要翻譯。
 
       (3)人名、地名、機(jī)構(gòu)名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的規(guī)范稱呼來翻譯,并在第一次出現(xiàn)的時候都要標(biāo)注中文和英文,以便于查找,保證前后統(tǒng)一。公司名中個別沒有中文譯法的可用英文。其中,人名、地名要按照權(quán)威性工具書翻譯,如:商務(wù)印書館的《外國地名譯名手冊》、《英語姓名譯名手冊》、中國地圖出版社最新版地圖;對于一些有慣用譯名的人名,應(yīng)使用慣用譯法,如,Adam Smith要譯成亞當(dāng)·斯密,而不譯成亞當(dāng)·史密斯;著名人物可不注外文,一般小人物,如某公司的彼得、大衛(wèi),相當(dāng)于中文的張三、李四,可不注外文,按照譯名詞典譯出即可;其他名稱有現(xiàn)用譯名的要使用現(xiàn)用譯名,沒有現(xiàn)用譯名的根據(jù)實際情況用音譯或意譯。大地名、大公司、大機(jī)構(gòu)等直接使用規(guī)范化譯名,
 
 
       3、文學(xué)翻譯的文獻(xiàn)要求:
 
       參考文獻(xiàn)或資料來源不需要翻譯,按照原文格式錄入即可。參考文獻(xiàn)最好復(fù)印后附在文后,或注明參考文獻(xiàn)的頁碼即可,不要自己錄入。交稿時請交一份打印稿及與打印稿內(nèi)容完全一樣的電子版一份。
 
       4、文學(xué)翻譯理解深入:
 
       從事文學(xué)翻譯首要的是完整、深入的理解原作中的文學(xué)形象,從藝術(shù)的特點考慮,而不是把自己當(dāng)作匠人,把翻譯當(dāng)作技術(shù)性工 作。不少年輕人心態(tài)過于浮躁,很多人是“為譯而譯”這無疑是文學(xué)翻譯工作的大忌。
 
       在文學(xué)翻譯時,不但要求語言做到精準(zhǔn),更要符合當(dāng)?shù)厝擞谜Z的習(xí)慣及風(fēng)俗要求,切忌出現(xiàn)與他們民族風(fēng)俗向違背的地方,這樣會使整本書的用戶體驗度下降到極點的,因此對于譯員來講以上內(nèi)容要所說的不可逾越的鴻溝是一定要多加注意的地方。
 


上一篇:怎樣選擇一家好口碑的北京翻譯公司 下一篇:可靠的會議翻譯怎么找
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問題,請致電北京翻譯公司客戶經(jīng)理400-776-8788