口譯是外事翻譯工作中最常見也是最重要的任務(wù)之一,按照工作特點大致可以分成兩大類,一是省、市領(lǐng)導會見外賓時的翻譯,二是大型外事活動時翻譯。
口譯是外事翻譯工作中最常見也是最重要的任務(wù)之一,按照工作特點大致可以分成兩大類,一是省、市領(lǐng)導會見外賓時的翻譯,二是大型外事活動時翻譯。北京翻譯公司為您介紹口譯的方法與技巧
省、市領(lǐng)導會見時的翻譯
首先要充分掌握本省或本市的基本情況和特點以及每一次口譯任務(wù)的基本信息,主要是以下四項:
1 本?。ㄊ校┑闹饕?jīng)濟、社會發(fā)展數(shù)據(jù),包括GDP,人均GDP,進出口總值,協(xié)議/實際利用外資,主要科研機構(gòu),在校大學生數(shù)目等, 并及時更新這些數(shù)據(jù)。
2 本?。ㄊ校┑慕?jīng)濟特點。即主導的經(jīng)濟、傳統(tǒng)優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)以及我?。ㄊ校┰诳?、教、文、衛(wèi)等方面的優(yōu)勢。此外還要熟悉本?。ㄊ校┮恍┲包c的介紹和歷史背景。
3 平時特別要注意富有地方特色的特定短語的翻譯。各級政府往往會用一些高度概括的詞匯來表達當?shù)氐恼吆吞攸c,如專門針對節(jié)能減排的“上大壓?。ū4髩盒。?rdquo;“節(jié)油節(jié)氣”“三農(nóng)”“上有天堂,下有蘇杭”“魚米之鄉(xiāng)”等等。這些詞匯政策性強、出現(xiàn)頻率高,臨場再翻譯不僅不能確保準確性,還會占用大量的時間,因此平時一定要做到爛熟于心。
4 要注意緊密聯(lián)系時政。比如汶川大地震后不久,歐盟駐華大使來訪,抗震救災肯定雙方必談的話題,那么類似“對口支援”“活動板房”等詞匯也是上任務(wù)前必須掌握的。
其次,掌握外方的一些基本信息:
1 外賓此行的主要目的和背景情況。對于這種現(xiàn)象,需要強調(diào)的是,一定要堅持不懈地通過各種可能的渠道獲得對方信息,即使是臨行前10分鐘也不要放棄,絕不打無準備之仗。
2 掌握外賓主賓的簡歷,包括其教育、職業(yè)和宗教背景以及主賓的照片。
3 外方來訪單位或機構(gòu)的簡介。
4 外方代表團訪問期間的整體行程。
大型外事活動時的翻譯
與領(lǐng)導會見翻譯的特點相比,大型外事活動的翻譯的一個顯著特點是表演意識good at acting (七分翻,三分演),這里的七分翻是說在做好語言轉(zhuǎn)換的同時,有意識的加入表演因素。通常比較容易出現(xiàn)的情況是領(lǐng)導講的充滿熱情、慷慨激昂,翻譯翻的很正確,但是語調(diào)平淡,毫無特色。因此,我們翻譯也要學會調(diào)動自己的情緒,配合整體氣氛。
平時可以從以下幾個方面練習:
養(yǎng)成面對公眾的習慣,一個比較好的做法是多看看熟悉的人
聲音要大、底氣要足、站姿要正(練習方法:大聲朗誦)
反應要快但語速不要太快,語速太快聽眾難以吸收,要自己掌握速度,保持中速。
要有良好的心理素質(zhì),擅于掩蓋不足,比如說領(lǐng)導臨場發(fā)揮,在演講中加入了詩詞,這時一定不能慌亂,翻譯做到“基本準,基本全”就好。
一定要自信,水平很好但是自信不足會使翻譯效果大打折扣。
大型外事活動翻譯的準備工作通常比領(lǐng)導會見翻譯更加復雜,涉及的人員和機構(gòu)也更加龐雜,主要可以從以下三個方面入手:
1 講稿方面:大型外事活動直接關(guān)系到一省、一市的對外形象,影響面很廣,一定要確保成功,現(xiàn)場不能出狀況。
2 團隊合作精神非常重要。
3 為了順暢,我們一個通常的做法是,大活動或演講前15-20分鐘先去現(xiàn)場看一下,感受一下那里的氣氛,以便能盡快靜下心來工作。
省、市領(lǐng)導會見時的翻譯
首先要充分掌握本省或本市的基本情況和特點以及每一次口譯任務(wù)的基本信息,主要是以下四項:
1 本?。ㄊ校┑闹饕?jīng)濟、社會發(fā)展數(shù)據(jù),包括GDP,人均GDP,進出口總值,協(xié)議/實際利用外資,主要科研機構(gòu),在校大學生數(shù)目等, 并及時更新這些數(shù)據(jù)。
2 本?。ㄊ校┑慕?jīng)濟特點。即主導的經(jīng)濟、傳統(tǒng)優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)以及我?。ㄊ校┰诳?、教、文、衛(wèi)等方面的優(yōu)勢。此外還要熟悉本?。ㄊ校┮恍┲包c的介紹和歷史背景。
3 平時特別要注意富有地方特色的特定短語的翻譯。各級政府往往會用一些高度概括的詞匯來表達當?shù)氐恼吆吞攸c,如專門針對節(jié)能減排的“上大壓?。ū4髩盒。?rdquo;“節(jié)油節(jié)氣”“三農(nóng)”“上有天堂,下有蘇杭”“魚米之鄉(xiāng)”等等。這些詞匯政策性強、出現(xiàn)頻率高,臨場再翻譯不僅不能確保準確性,還會占用大量的時間,因此平時一定要做到爛熟于心。
4 要注意緊密聯(lián)系時政。比如汶川大地震后不久,歐盟駐華大使來訪,抗震救災肯定雙方必談的話題,那么類似“對口支援”“活動板房”等詞匯也是上任務(wù)前必須掌握的。
其次,掌握外方的一些基本信息:
1 外賓此行的主要目的和背景情況。對于這種現(xiàn)象,需要強調(diào)的是,一定要堅持不懈地通過各種可能的渠道獲得對方信息,即使是臨行前10分鐘也不要放棄,絕不打無準備之仗。
2 掌握外賓主賓的簡歷,包括其教育、職業(yè)和宗教背景以及主賓的照片。
3 外方來訪單位或機構(gòu)的簡介。
4 外方代表團訪問期間的整體行程。
大型外事活動時的翻譯
與領(lǐng)導會見翻譯的特點相比,大型外事活動的翻譯的一個顯著特點是表演意識good at acting (七分翻,三分演),這里的七分翻是說在做好語言轉(zhuǎn)換的同時,有意識的加入表演因素。通常比較容易出現(xiàn)的情況是領(lǐng)導講的充滿熱情、慷慨激昂,翻譯翻的很正確,但是語調(diào)平淡,毫無特色。因此,我們翻譯也要學會調(diào)動自己的情緒,配合整體氣氛。
平時可以從以下幾個方面練習:
養(yǎng)成面對公眾的習慣,一個比較好的做法是多看看熟悉的人
聲音要大、底氣要足、站姿要正(練習方法:大聲朗誦)
反應要快但語速不要太快,語速太快聽眾難以吸收,要自己掌握速度,保持中速。
要有良好的心理素質(zhì),擅于掩蓋不足,比如說領(lǐng)導臨場發(fā)揮,在演講中加入了詩詞,這時一定不能慌亂,翻譯做到“基本準,基本全”就好。
一定要自信,水平很好但是自信不足會使翻譯效果大打折扣。
大型外事活動翻譯的準備工作通常比領(lǐng)導會見翻譯更加復雜,涉及的人員和機構(gòu)也更加龐雜,主要可以從以下三個方面入手:
1 講稿方面:大型外事活動直接關(guān)系到一省、一市的對外形象,影響面很廣,一定要確保成功,現(xiàn)場不能出狀況。
2 團隊合作精神非常重要。
3 為了順暢,我們一個通常的做法是,大活動或演講前15-20分鐘先去現(xiàn)場看一下,感受一下那里的氣氛,以便能盡快靜下心來工作。
相關(guān)閱讀
- 01-04專業(yè)的英語翻譯公司要多方面了解
- 01-28專業(yè)翻譯公司應該如何挑選
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立
- 09-04勵志英文句子翻譯成中文是怎樣的|英語翻譯公司
- 04-02正朔翻譯|祝賀小松機械提供19萬字的說明書翻譯項目圓滿結(jié)束
- 01-03北京專業(yè)翻譯公司怎么選
- 12-09鄭州翻譯公司翻譯時需要注意什么
- 11-12可靠的會議翻譯怎么找