{ 一级毛卡不卡免费播_久久青青草原国产最新片完整_少妇久久久久久久久久

欧美亚洲牲夜夜综合久久_精品免费久久久国产_中文字幕亚洲制服在线看_亚洲va成无码人在线观看天堂

公司新聞|在線下單|English

北京法律翻譯公司講述法律翻譯英語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)類型和詞語(yǔ)特點(diǎn)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2019年07月16日 關(guān)注:170 作者:正朔翻譯
北京法律翻譯公司講述法律翻譯英語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)類型和詞語(yǔ)特點(diǎn)。正朔國(guó)際翻譯講述,正朔 北京法律翻譯公司 對(duì)法律翻譯英語(yǔ)是比較專業(yè)的,經(jīng)過數(shù)十年對(duì)法律翻譯的探索和研究,法律

  

  北京法律翻譯公司講述法律翻譯英語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)類型和詞語(yǔ)特點(diǎn)。正朔國(guó)際翻譯講述,正朔北京法律翻譯公司對(duì)法律翻譯英語(yǔ)是比較專業(yè)的,經(jīng)過數(shù)十年對(duì)法律翻譯的探索和研究,法律翻譯過程中有許多方面是需要注意的。其中法律翻譯英語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)類型和詞語(yǔ)特點(diǎn)是法律英語(yǔ)翻譯中不可忽視的一些重要細(xì)節(jié)。下面由法律翻譯前十北京翻譯公司小編來(lái)給大家講解一下法律翻譯英語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)類型和詞語(yǔ)特點(diǎn):

  首先是法律翻譯英語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)類型。正朔北京法律翻譯公司指出,在法律英語(yǔ)研究中,Mellinkoff針對(duì)詞語(yǔ)特點(diǎn)作了系統(tǒng)的分析(見O’Barr 1982:18),Crystal 和Dave(1969)對(duì)法律文本的結(jié)構(gòu)和組織進(jìn)行了分析總結(jié),他們認(rèn)為:1. 法律語(yǔ)言是工具性語(yǔ)言;2. 法律文件具有不同于其它類文本的特征;3. 法律英語(yǔ)具有明確的特點(diǎn);4. 法律語(yǔ)言使用了日常英語(yǔ)不采用的語(yǔ)義原則。第一條說(shuō)明了法律英語(yǔ)的功能,其它各條均是對(duì)結(jié)構(gòu)類型特點(diǎn)的描述。法律英語(yǔ)的明確特點(diǎn)則包括:句子偏長(zhǎng),各個(gè)句子單位相對(duì)獨(dú)立,文件所包含的句子常可簡(jiǎn)化為“如果X,Y 應(yīng)該做Z。”以及它的變體。法律英語(yǔ)的區(qū)別性特點(diǎn)包括:少用指代,多用重復(fù);如例中1的officer、name、residence;使用狀語(yǔ)限定語(yǔ);多用名詞化結(jié)構(gòu);少用形容詞;不用加強(qiáng)性的副詞(如very, rather)等。

  其次是法律翻譯英語(yǔ)的詞語(yǔ)特點(diǎn)。法律語(yǔ)言的顯著特點(diǎn)常常首先表現(xiàn)在詞語(yǔ)的運(yùn)用。法律翻譯北京翻譯公司列出了以下9種情況:

  1. 含有法律專業(yè)意義的普通詞;

  2. 來(lái)自古英語(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)的稀有詞;

  3. 拉丁詞和短語(yǔ);

  4. 普通詞匯中不包括的法語(yǔ)詞;

  5. 法律專業(yè)術(shù)語(yǔ);

  6. 專業(yè)行話;

  7. 正式詞語(yǔ);

  8. 多義詞語(yǔ)

  9. 極端精確表達(dá)詞語(yǔ)。

  還有就是中外學(xué)者對(duì)法律翻譯英語(yǔ)的分類可以基本標(biāo)示法律語(yǔ)言的用詞情況:1 法律專業(yè)術(shù)語(yǔ);2 古詞語(yǔ)(如中古英語(yǔ)詞語(yǔ)、漢語(yǔ)文言詞語(yǔ)等);3 外來(lái)語(yǔ);4 專業(yè)慣用語(yǔ);5 正式詞語(yǔ);6 極限表達(dá)語(yǔ);7 具不確定意義的詞語(yǔ),如下例:

  1. contributory negligence, action, 標(biāo)的物、給付、具結(jié)悔過等;

  2. aforesaid, witnesseth, 羈押、貪贓、瀆職等;

  3. nolo contendere,最后通牒等;

  4. inferior court, revered and remanded, 行竊、未遂、執(zhí)迷不悟、流竄作案等;

  5. the deceased, Your Honor, 奏效等;

  6. all, none, never, 凡、一律、均、無(wú)論等;

  7. approximately, obscene, satisfy, 情節(jié)嚴(yán)重、可能、大量等。

  以上是前十北京翻譯公司-正朔翻譯講述的“北京法律翻譯公司講述法律翻譯英語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)類型和詞語(yǔ)特點(diǎn)”。盡管不同語(yǔ)言的法律用語(yǔ)有共同的特點(diǎn),由于語(yǔ)言和法律體系的差異,完全等同的詞語(yǔ)較為少見,(Sarcevic 1997)主張將等同詞語(yǔ)分成三類:接近等同的詞語(yǔ),部分等同的詞語(yǔ),和不等同詞語(yǔ),并以兩語(yǔ)言間詞語(yǔ)意義的交叉(intersection)和包容(inclusion)為劃分的根據(jù)。北京法律翻譯哪家好?正朔國(guó)際翻譯專業(yè)法律翻譯小編告訴您,對(duì)于部分等同詞語(yǔ)確定的方法,她提出一系列標(biāo)準(zhǔn)如:法律體系結(jié)構(gòu)、運(yùn)用、法律效果等。法律詞語(yǔ)的運(yùn)用在法律翻譯中起著舉足輕重的作用,但詞語(yǔ)選用的指導(dǎo)原則因人而異,不同的原則反映人們對(duì)法律翻譯的不同觀點(diǎn)。顯然有的僅為法律英語(yǔ)中出現(xiàn)的情況,如第2、3、4,但其它多種情況在法律漢語(yǔ)中也可以找到例證。中國(guó)學(xué)者對(duì)法律漢語(yǔ)詞語(yǔ)的特點(diǎn)也作出了一些研究。孫懿華、周廣然(1997:58)概括出三類:1 法律專業(yè)術(shù)語(yǔ);2 法律工作常用詞語(yǔ);3 民族共同語(yǔ)中的其它基本詞與非基本詞。潘慶云(1997)對(duì)詞語(yǔ)的討論分成幾個(gè)部分。在立法部分僅分為兩類:法律詞語(yǔ)和普通詞語(yǔ)。但在立法文書部分識(shí)別出四類:法律術(shù)語(yǔ)、司法慣用語(yǔ)、文言詞語(yǔ)和普通詞語(yǔ)。想了解北京口譯翻譯公司報(bào)價(jià)?想了解選哪家北京翻譯報(bào)價(jià)公司?歡迎致電400-776-8788.

上一篇:北京法律翻譯公司哪家好講解法律翻譯準(zhǔn)確性原則 下一篇:北京口譯翻譯公司介紹合同翻譯容易混淆的七組詞匯
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問題,請(qǐng)致電北京翻譯公司客戶經(jīng)理400-776-8788