{ 天堂v亚洲国产v_女人鳮巴午夜视频免费_91久久国产精品久久91

欧美亚洲牲夜夜综合久久_精品免费久久久国产_中文字幕亚洲制服在线看_亚洲va成无码人在线观看天堂

公司新聞|在線下單|English

北京口譯翻譯公司介紹合同翻譯容易混淆的七組詞匯

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2019年07月16日 關(guān)注:68 作者:正朔翻譯
北京口譯翻譯公司介紹合同翻譯容易混淆的七組詞匯。對(duì)于合同翻譯來(lái)說(shuō),容易混淆的詞匯在合同翻譯過(guò)程中影響也是極大的。為什么這么說(shuō)呢? 口譯北京翻譯公司 -正朔國(guó)際翻譯小編

  北京口譯翻譯公司介紹合同翻譯容易混淆的七組詞匯。對(duì)于合同翻譯來(lái)說(shuō),容易混淆的詞匯在合同翻譯過(guò)程中影響也是極大的。為什么這么說(shuō)呢?口譯北京翻譯公司-正朔國(guó)際翻譯小編指出,合同翻譯要求翻譯合同時(shí)在詞匯的使用上要謹(jǐn)慎和專(zhuān)注,以免給合同翻譯客戶帶來(lái)不必要的經(jīng)濟(jì)損失。下面跟隨北京合同翻譯公司來(lái)看看合同翻譯容易混淆的七組詞匯有哪些。

  合同翻譯容易混淆的七組詞匯之一:abide by和comply with。

  abide by 與 comply with 都有"遵守"的意思,但是當(dāng)主語(yǔ)是"人"時(shí),英譯"遵守"須用 abide by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱(chēng)時(shí),則用 comply with 英譯"遵守"。

  例句:

  Both parties Shall abide by the contractual stipulations.

  雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

  All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

  雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

  合同翻譯容易混淆的七組詞匯之二:shipping advice和shipping instructions。

  shipping advice 是"裝運(yùn)通知",是由出口商(賣(mài)主)發(fā)給進(jìn)口商(買(mǎi)主)的。然而 shipping instructions則是"裝運(yùn)須知",是進(jìn)口商(買(mǎi)主)發(fā)給出口商(賣(mài)主)的。

  另外要注意區(qū)分 delivery note (送貨回執(zhí)) 與delivery order (交貨單),vendor(賣(mài)主)與vendee(買(mǎi)主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。

  合同翻譯容易混淆的七組詞匯之三:change A to B和change A into B。

  "把 A 改為 B"應(yīng)該翻譯成"change A to B",而"把 A 折合成/兌換成 B"應(yīng)該翻譯成用"change A into B",兩者不可混淆。

  例句:

  Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.

  交貨期改為5月并將人民幣折合成美元。

  合同翻譯容易混淆的七組詞匯之四:ex和per。

  源自拉丁語(yǔ)的介詞ex與per 有各自不同的含義。翻譯由某輪船"運(yùn)來(lái)"的貨物時(shí)用ex,由某輪船"運(yùn)走"的貨物用per,而由某輪船"承運(yùn)"用by。

  例句:

  The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on 10th August (S.S. =Steamship)

  由"維多利亞"輪運(yùn)走/運(yùn)來(lái)/承運(yùn)的最后一批貨將于 8 月 10 日抵達(dá)倫敦。

  合同翻譯容易混淆的七組詞匯之五:in和after。

  當(dāng)英譯"多少天之后"的時(shí)間時(shí),往往是指"多少天之后"的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~after 指的是"多少天之后"的不確切的任何一天。

  例句:

  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)

  該貨于 8 月 10 日由"東風(fēng)"輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿紐約港。

  (這里如果改用after的話,就是指在41天之后的某一天到達(dá),而不是41天后。)

  合同翻譯容易混淆的七組詞匯之六:on/upon和after。

  當(dāng)翻譯"……到后,就……"時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after 表示"之后"的時(shí)間不明確。

  例句:

  The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

  發(fā)票貨值須貨到付給。

  合同翻譯容易混淆的七組詞匯之七:by和before

  當(dāng)翻譯終止時(shí)間時(shí),比如"在某月某日之前",如果包括所指定日期時(shí),就用介詞by;如果不包括所指定日期,即指到所寫(xiě)日期的前一天為止,就要用介詞before。

  例句:

  The vendor shall deliver the goods to the vendee by 15th June.

  賣(mài)方須在 6 月 15 日前將貨交給買(mǎi)方。

  以上是北京口譯翻譯公司介紹的合同翻譯容易混淆的七組詞匯。正朔翻譯已為超過(guò)1000個(gè)公司和機(jī)構(gòu)提供合同翻譯服務(wù),合同翻譯的總字?jǐn)?shù)已超過(guò)5億字,積累了豐富的語(yǔ)料庫(kù)資源、合同翻譯經(jīng)驗(yàn)、項(xiàng)目管理和質(zhì)量控制經(jīng)驗(yàn)。選哪家北京翻譯報(bào)價(jià)公司?正朔合同翻譯始終把客戶的滿意作為企業(yè)服務(wù)追求的目標(biāo),通過(guò)誠(chéng)信合作、品質(zhì)化經(jīng)營(yíng)努力為廣大客戶提供一流的翻譯產(chǎn)品,與客戶共同成長(zhǎng)進(jìn)步。

上一篇:北京法律翻譯公司講述法律翻譯英語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)類(lèi)型和詞語(yǔ)特點(diǎn) 下一篇:北京人工翻譯公司講述翻譯審計(jì)報(bào)告具體內(nèi)容有哪些?
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問(wèn)題,請(qǐng)致電北京翻譯公司客戶經(jīng)理400-776-8788