北京口譯翻譯公司介紹合同翻譯容易混淆的七組詞匯。對(duì)于合同翻譯來(lái)說(shuō),容易混淆的詞匯在合同翻譯過(guò)程中影響也是極大的。為什么這么說(shuō)呢?口譯北京翻譯公司-正朔國(guó)際翻譯小編指出,合同翻譯要求翻譯合同時(shí)在詞匯的使用上要謹(jǐn)慎和專(zhuān)注,以免給合同翻譯客戶帶來(lái)不必要的經(jīng)濟(jì)損失。下面跟隨北京合同翻譯公司來(lái)看看合同翻譯容易混淆的七組詞匯有哪些。
合同翻譯容易混淆的七組詞匯之一:abide by和comply with。
abide by 與 comply with 都有"遵守"的意思,但是當(dāng)主語(yǔ)是"人"時(shí),英譯"遵守"須用 abide by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱(chēng)時(shí),則用 comply with 英譯"遵守"。
例句:
Both parties Shall abide by the contractual stipulations.
雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
合同翻譯容易混淆的七組詞匯之二:shipping advice和shipping instructions。
shipping advice 是"裝運(yùn)通知",是由出口商(賣(mài)主)發(fā)給進(jìn)口商(買(mǎi)主)的。然而 shipping instructions則是"裝運(yùn)須知",是進(jìn)口商(買(mǎi)主)發(fā)給出口商(賣(mài)主)的。
另外要注意區(qū)分 delivery note (送貨回執(zhí)) 與delivery order (交貨單),vendor(賣(mài)主)與vendee(買(mǎi)主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。
合同翻譯容易混淆的七組詞匯之三:change A to B和change A into B。
"把 A 改為 B"應(yīng)該翻譯成"change A to B",而"把 A 折合成/兌換成 B"應(yīng)該翻譯成用"change A into B",兩者不可混淆。
例句:
Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.
交貨期改為5月并將人民幣折合成美元。
合同翻譯容易混淆的七組詞匯之四:ex和per。
源自拉丁語(yǔ)的介詞ex與per 有各自不同的含義。翻譯由某輪船"運(yùn)來(lái)"的貨物時(shí)用ex,由某輪船"運(yùn)走"的貨物用per,而由某輪船"承運(yùn)"用by。
例句:
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on 10th August (S.S. =Steamship)
由"維多利亞"輪運(yùn)走/運(yùn)來(lái)/承運(yùn)的最后一批貨將于 8 月 10 日抵達(dá)倫敦。
合同翻譯容易混淆的七組詞匯之五:in和after。
當(dāng)英譯"多少天之后"的時(shí)間時(shí),往往是指"多少天之后"的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~after 指的是"多少天之后"的不確切的任何一天。
例句:
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)
該貨于 8 月 10 日由"東風(fēng)"輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿紐約港。
(這里如果改用after的話,就是指在41天之后的某一天到達(dá),而不是41天后。)
合同翻譯容易混淆的七組詞匯之六:on/upon和after。
當(dāng)翻譯"……到后,就……"時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after 表示"之后"的時(shí)間不明確。
例句:
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
發(fā)票貨值須貨到付給。
合同翻譯容易混淆的七組詞匯之七:by和before
當(dāng)翻譯終止時(shí)間時(shí),比如"在某月某日之前",如果包括所指定日期時(shí),就用介詞by;如果不包括所指定日期,即指到所寫(xiě)日期的前一天為止,就要用介詞before。
例句:
The vendor shall deliver the goods to the vendee by 15th June.
賣(mài)方須在 6 月 15 日前將貨交給買(mǎi)方。
以上是北京口譯翻譯公司介紹的合同翻譯容易混淆的七組詞匯。正朔翻譯已為超過(guò)1000個(gè)公司和機(jī)構(gòu)提供合同翻譯服務(wù),合同翻譯的總字?jǐn)?shù)已超過(guò)5億字,積累了豐富的語(yǔ)料庫(kù)資源、合同翻譯經(jīng)驗(yàn)、項(xiàng)目管理和質(zhì)量控制經(jīng)驗(yàn)。選哪家北京翻譯報(bào)價(jià)公司?正朔合同翻譯始終把客戶的滿意作為企業(yè)服務(wù)追求的目標(biāo),通過(guò)誠(chéng)信合作、品質(zhì)化經(jīng)營(yíng)努力為廣大客戶提供一流的翻譯產(chǎn)品,與客戶共同成長(zhǎng)進(jìn)步。