陪同口譯主要是在商務(wù)活動(dòng)、出國(guó)看病、面簽等等時(shí)提供陪同翻譯工作
伴隨一帶一路政策的推行,我國(guó)與各個(gè)國(guó)家之間文化、政治、經(jīng)濟(jì)之間的交流日益頻繁,不同語(yǔ)言之間的交流則需要到翻譯工作,陪同口譯主要是在商務(wù)活動(dòng)、出國(guó)看病、面簽等等時(shí)提供陪同翻譯工作,對(duì)于譯員的要求需要發(fā)音純正,較強(qiáng)的口語(yǔ)表達(dá)能力和交流能力,翻譯準(zhǔn)確、流利;并需要有較強(qiáng)的服務(wù)意識(shí)和責(zé)任心,還需要積累大量相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí),如果配備的陪同口譯人員不是通過(guò)專業(yè)公司尋找的,那么有可能會(huì)影響整體行程的安排,只配備一名口譯人員而不是尋找合作的團(tuán)隊(duì),這樣就會(huì)導(dǎo)致工作的效率不高從而影響整個(gè)活動(dòng)的進(jìn)行。
在對(duì)外活動(dòng)中,溝通交流方面難免會(huì)遇上語(yǔ)言方面的障礙,在一些日常商務(wù)活動(dòng)中,最常見的就是陪同翻譯。在我國(guó)的對(duì)外交流活動(dòng)中,陪同翻譯人員 代表著企業(yè)、地方、民族以及國(guó)家的形象,所以需要特別注意,在陪同翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)有非常多小問(wèn)題、小細(xì)節(jié)需要注意。
陪同翻譯是一項(xiàng)對(duì)譯員綜合能力要求比較高的翻譯領(lǐng)域,那么譯員除了扎實(shí)翻譯能力和表達(dá)能力以外,還需要有那些能力呢。正朔翻譯北京翻譯公司就來(lái)簡(jiǎn)單說(shuō)一下:
1.醫(yī)學(xué)衛(wèi)生類詞匯 醫(yī)學(xué)領(lǐng)域類陪同是對(duì)翻譯要求較高的領(lǐng)域之一,掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱也是十分重要的,這樣才不會(huì)在遇到突發(fā)情況時(shí)亂了方寸。
2.飲食類詞匯北京陪同翻譯員在與外賓共同進(jìn)餐時(shí),要懂得察言觀色,對(duì)于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點(diǎn),特別是對(duì)某些飲食有禁忌或?qū)χ袊?guó)餐飲文化感興趣的外賓,譯員更要做到知無(wú)不言。
3.國(guó)情和傳統(tǒng)文化類的詞匯 說(shuō)到國(guó)情方面這個(gè)范圍就很大了,傳統(tǒng)文化小到中醫(yī)、美術(shù)、書法、音樂(lè)、文學(xué)、體育,大到中國(guó)各地的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、人文、地理等,包羅萬(wàn)象。作為譯員,平時(shí)最好多多積累,才不致于在外賓問(wèn)到時(shí)露怯
在對(duì)外活動(dòng)中,溝通交流方面難免會(huì)遇上語(yǔ)言方面的障礙,在一些日常商務(wù)活動(dòng)中,最常見的就是陪同翻譯。在我國(guó)的對(duì)外交流活動(dòng)中,陪同翻譯人員 代表著企業(yè)、地方、民族以及國(guó)家的形象,所以需要特別注意,在陪同翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)有非常多小問(wèn)題、小細(xì)節(jié)需要注意。
陪同翻譯是一項(xiàng)對(duì)譯員綜合能力要求比較高的翻譯領(lǐng)域,那么譯員除了扎實(shí)翻譯能力和表達(dá)能力以外,還需要有那些能力呢。正朔翻譯北京翻譯公司就來(lái)簡(jiǎn)單說(shuō)一下:
1.醫(yī)學(xué)衛(wèi)生類詞匯 醫(yī)學(xué)領(lǐng)域類陪同是對(duì)翻譯要求較高的領(lǐng)域之一,掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱也是十分重要的,這樣才不會(huì)在遇到突發(fā)情況時(shí)亂了方寸。
2.飲食類詞匯北京陪同翻譯員在與外賓共同進(jìn)餐時(shí),要懂得察言觀色,對(duì)于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點(diǎn),特別是對(duì)某些飲食有禁忌或?qū)χ袊?guó)餐飲文化感興趣的外賓,譯員更要做到知無(wú)不言。
3.國(guó)情和傳統(tǒng)文化類的詞匯 說(shuō)到國(guó)情方面這個(gè)范圍就很大了,傳統(tǒng)文化小到中醫(yī)、美術(shù)、書法、音樂(lè)、文學(xué)、體育,大到中國(guó)各地的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、人文、地理等,包羅萬(wàn)象。作為譯員,平時(shí)最好多多積累,才不致于在外賓問(wèn)到時(shí)露怯
相關(guān)閱讀